Ударим рогами по фандомному беспределу!
Соскучились, касатики? А вот она я! 
Отдалилась от грядки квироманской, попаслась на вольных мультифандомных лугах, да соскучилась. А тут еще и фандомная битва отгремела, напомнила о родных истоках.
Почитала тут комментарии относительно выкладок и, знаете ли, прихуела слегоньца.
Оказывается, значительная часть фандома расценивает переводной текст как нечто вторичное по отношению к тексту авторскому. Приехали, здрасти!
Сначала узрела интересную дискуссию на всем известном соо:
- Не знаю даже, за что голосовать-та-а-а, - сокрушался юзверь. - Переводы хороши, ага, но ведь "авторские работы - это такой творческий труд, что просто нельзя не отдать должное..."
- "Для меня однозначно авторская работа - это авторская работа, и оцениваться она должна выше, да простят меня переводчики", - высказался второй юзверь.
А вот знаете, переводчики-то не простят. Переводчик в лице меня так точно. Потому что юзверь даже не удосужился объяснить свою позицию.
Вечером того же дня появился еще один пост с "прекрасным":
"Вот только я думала, что будет больше авторских работ, а не переводов. Сразу оговорюсь, что ни в коей мере не хочу принизить переводные работы, это просто мое наблюдение".
И как-то смешно до грустного, потому что автор даже не понимает, что первым предложением он уже принизил работу переводчиков.
Потом пришел черед фееричного коммента, оставленного прямо под текстовой выкладкой команды QaF:
"И, конечно, хотелось бы русскоязычных текстов".
Комментатор не в ладах сголовой родным русским, но жаждет русскоязычных текстов. Выложенные он умудрился прочесть... ну я не знаю... на шумерском, наверное.
Ну, и вишенкой на торте, так сказать:
"Арты, конечно, были супер, но вот авторских текстов мало(( Но зато много хороших переводов, хотя лично мне авторских не хватало..."
"Команда, во всяком случае многие, рассуждают, что какая разница, текст или перевод? Может, для битвы в целом, и без разницы. Недаром сделали голосование без разделения текстов на авторские и переводные. Но мне лично хотелось все-таки что-то от авторов нашего фандома почитать, а не зарубежных. Битва ведь на россейских просторах))) А как я буду оценивать перевод?"
"Я понимаю, что Битва - это не только авторы, но давайте разобьем голосование. Или переводные пусть идут приятным бонусом))))"
Нет таких фейспалмов
А теперь давайте присмотримся. Команда выдала более 40 текстов и да, большая часть из них - переводы. Вы удивлены? Я - нет. Потому что мне хватило мозгов посмотреть на состав команды еще до начала игрищ. Ее основной костяк состоял - фанфары! - из переводчиков!
И еще раз - команда выдала более 40 текстов. Более того - качественных текстов. А сколько фандом выдает за год? Если что, я сейчас именно о качественных текстах, а не о потрясающем своей безграмотностью шлаке.
В той самой первой дискуссии в сообществе кто-то уже высказался в подобном ключе, но мне не стыдно повторить разумные слова: по моему личному мнению, адекватно судить о различиях в ценности и трудоемкости перевода и авторского текста может только тот, кто делает и то, и другое. Потому что видит процессы с обеих сторон и может сравнивать.
Давайте на пальцах. Например, если авторский текст - откровенное дерьмо. Он тоже "дороже" качественного перевода? Да схуяли?
Или, например, вы полагаете, что переводчики не перерывают тонны информации, чтобы как следует передать смысл, заложенный автором? Уверяю вас, это не так.
Вы считаете, что переводчики не продумывают каждое предложение, чтобы оно звучало и гармонировало с остальным текстом? И опять ошибаетесь.
Думаете, переводчики не мучаются с тем, как обрисовать графичную НЦу, не попутав принадлежность частей тела героев? Три раза "ха"!
Лично я рассматриваю переводчиков как своего рода соавторов, которые рассказывают историю на другом языке.
"А как я буду оценивать перевод?"
Я как-то всегда полагала, что прочитанное оценивается двумя органами - мозгом (у кого есть, разумеется) и сердцем (та же ремарка).
Резюмируя: со своей колокольни персоны, которая и пишет, и переводит, могу настоятельно посоветовать всем, кто считает, что перевод - это менее творческий и затратный труд, нежели написание авторского текста, пройти нахуй. Или купить наконец мозги.
А чтобы закрепить эффект, давайте-ка взглянем на аФФтарскую "жемчужину", надысь выложенную в соо. Еще один уникальный образчик отсуствия мозга у аФФтара и синдрома Розенталя у беты.
Если вы попытаетесь найти в этом, кхм, фикесмысл Гейла и Рэнди, заявленных в шапке, то предупреждаю сразу - обломаетесь. Там в комплекте только две истерички на пике ПМСа.
Знаете, я пока читала этодерьмо произведение, в голове звучала музычка, типичная для продуктов Болливуда.
Так и виделась закутанная в сари дивчина, которая нечаянно услышала о том, что ее прелести не произвели никакого впечатления на заезжего раджу. И понесла-а-ась:
- О высокомерный раджа, как посмел ты не восхититься волоокостью моих очей?! Как мог ты проигнорировать прелесть моих ланит, объем персей, размер ноги и тот факт, что я говорю на шести языках, пою, танцую и глотаю?! Я отомщу тебе, о высокомерный раджа! Жестоко отомщу! Ты будешь сгорать от любви ко мне, шептать во сне мое имя, видеть меня в каждом прохожем. Твой нефритовый жезл будет изнывать от жажды пронзить мое естество. А я вероломно не дам! Ну, пока твои яйца не приобретут нужный оттенок синевы.
Вот, стрррашная клятва прозвучала. А потом влючается саундтрек с танцульками на два часа, во время которых волоокая мстительница наносит всяческую мстю высокомерному радже, а в процессе нечаянно - упс! - влюбляется. Ну и он в нее, разумеется. Как же иначе.
Зрители хлопают и рыдают. Ведь их наконец-то выпустили из зрительного зала! Никогда еще воздух свободы не был так сладок!
Как видите, сюжет чарует и манит своей оригинальностью. Про стиль изложения умолчу, ибо нет, нет таких слов, которые хотелось бы потратить на данное убожество.
Бете этого, кхм, опуса хочетсянастучать по башке Розенталем передать отдельный привет. Если не ошибаюсь, ее уже просклоняли на "Анонимном квиромане". Значит, плохо склоняли. Потому что азы пунктуации человек так и не постиг. Умолчим о банальном "-тся/-ться".
А теперь, касатики, будьте любезны, ответьте мне - кто-то и правда считает, что вот это вот аФФторское нечто лучше любого мало-мальски качественного перевода? Правда-правда?

Отдалилась от грядки квироманской, попаслась на вольных мультифандомных лугах, да соскучилась. А тут еще и фандомная битва отгремела, напомнила о родных истоках.
Почитала тут комментарии относительно выкладок и, знаете ли, прихуела слегоньца.
Оказывается, значительная часть фандома расценивает переводной текст как нечто вторичное по отношению к тексту авторскому. Приехали, здрасти!
Сначала узрела интересную дискуссию на всем известном соо:
- Не знаю даже, за что голосовать-та-а-а, - сокрушался юзверь. - Переводы хороши, ага, но ведь "авторские работы - это такой творческий труд, что просто нельзя не отдать должное..."
- "Для меня однозначно авторская работа - это авторская работа, и оцениваться она должна выше, да простят меня переводчики", - высказался второй юзверь.
А вот знаете, переводчики-то не простят. Переводчик в лице меня так точно. Потому что юзверь даже не удосужился объяснить свою позицию.
Вечером того же дня появился еще один пост с "прекрасным":
"Вот только я думала, что будет больше авторских работ, а не переводов. Сразу оговорюсь, что ни в коей мере не хочу принизить переводные работы, это просто мое наблюдение".
И как-то смешно до грустного, потому что автор даже не понимает, что первым предложением он уже принизил работу переводчиков.
Потом пришел черед фееричного коммента, оставленного прямо под текстовой выкладкой команды QaF:
"И, конечно, хотелось бы русскоязычных текстов".
Комментатор не в ладах с
Ну, и вишенкой на торте, так сказать:
"Арты, конечно, были супер, но вот авторских текстов мало(( Но зато много хороших переводов, хотя лично мне авторских не хватало..."
"Команда, во всяком случае многие, рассуждают, что какая разница, текст или перевод? Может, для битвы в целом, и без разницы. Недаром сделали голосование без разделения текстов на авторские и переводные. Но мне лично хотелось все-таки что-то от авторов нашего фандома почитать, а не зарубежных. Битва ведь на россейских просторах))) А как я буду оценивать перевод?"
"Я понимаю, что Битва - это не только авторы, но давайте разобьем голосование. Или переводные пусть идут приятным бонусом))))"
Нет таких фейспалмов

А теперь давайте присмотримся. Команда выдала более 40 текстов и да, большая часть из них - переводы. Вы удивлены? Я - нет. Потому что мне хватило мозгов посмотреть на состав команды еще до начала игрищ. Ее основной костяк состоял - фанфары! - из переводчиков!
И еще раз - команда выдала более 40 текстов. Более того - качественных текстов. А сколько фандом выдает за год? Если что, я сейчас именно о качественных текстах, а не о потрясающем своей безграмотностью шлаке.
В той самой первой дискуссии в сообществе кто-то уже высказался в подобном ключе, но мне не стыдно повторить разумные слова: по моему личному мнению, адекватно судить о различиях в ценности и трудоемкости перевода и авторского текста может только тот, кто делает и то, и другое. Потому что видит процессы с обеих сторон и может сравнивать.
Остальные в данной ситуации могут судить как читатели, как пишущие авторы, как переводчики, но каждый из них не увидит полной картины, пока не напишет И переведет хотя бы по одному качественному тексту.
Давайте на пальцах. Например, если авторский текст - откровенное дерьмо. Он тоже "дороже" качественного перевода? Да схуяли?
Или, например, вы полагаете, что переводчики не перерывают тонны информации, чтобы как следует передать смысл, заложенный автором? Уверяю вас, это не так.
Вы считаете, что переводчики не продумывают каждое предложение, чтобы оно звучало и гармонировало с остальным текстом? И опять ошибаетесь.
Думаете, переводчики не мучаются с тем, как обрисовать графичную НЦу, не попутав принадлежность частей тела героев? Три раза "ха"!
Лично я рассматриваю переводчиков как своего рода соавторов, которые рассказывают историю на другом языке.
"А как я буду оценивать перевод?"

Я как-то всегда полагала, что прочитанное оценивается двумя органами - мозгом (у кого есть, разумеется) и сердцем (та же ремарка).
Если вам понравился текст, если он вас чем-то зацепил: идеей ли, обрисованным миром, стилем изложения, красочными метафорами - неважно. Он вам понравился. Этого уже достаточно.
Если вам понравился текст, а потом вы осознали, что это перевод? Что, ваше отношение тут же изменится? То бишь труд иностранного автора и время и силы, потраченные переводчиком, внезапно перестанут иметь значение? Если на этот вопрос вы ответили "да", поздравляю, вы - отменный долбодятел.Резюмируя: со своей колокольни персоны, которая и пишет, и переводит, могу настоятельно посоветовать всем, кто считает, что перевод - это менее творческий и затратный труд, нежели написание авторского текста, пройти нахуй. Или купить наконец мозги.
А чтобы закрепить эффект, давайте-ка взглянем на аФФтарскую "жемчужину", надысь выложенную в соо. Еще один уникальный образчик отсуствия мозга у аФФтара и синдрома Розенталя у беты.
Если вы попытаетесь найти в этом, кхм, фике
Знаете, я пока читала это
Так и виделась закутанная в сари дивчина, которая нечаянно услышала о том, что ее прелести не произвели никакого впечатления на заезжего раджу. И понесла-а-ась:
- О высокомерный раджа, как посмел ты не восхититься волоокостью моих очей?! Как мог ты проигнорировать прелесть моих ланит, объем персей, размер ноги и тот факт, что я говорю на шести языках, пою, танцую и глотаю?! Я отомщу тебе, о высокомерный раджа! Жестоко отомщу! Ты будешь сгорать от любви ко мне, шептать во сне мое имя, видеть меня в каждом прохожем. Твой нефритовый жезл будет изнывать от жажды пронзить мое естество. А я вероломно не дам! Ну, пока твои яйца не приобретут нужный оттенок синевы.
Вот, стрррашная клятва прозвучала. А потом влючается саундтрек с танцульками на два часа, во время которых волоокая мстительница наносит всяческую мстю высокомерному радже, а в процессе нечаянно - упс! - влюбляется. Ну и он в нее, разумеется. Как же иначе.
Зрители хлопают и рыдают. Ведь их наконец-то выпустили из зрительного зала! Никогда еще воздух свободы не был так сладок!
Как видите, сюжет чарует и манит своей оригинальностью. Про стиль изложения умолчу, ибо нет, нет таких слов, которые хотелось бы потратить на данное убожество.
Бете этого, кхм, опуса хочется
А теперь, касатики, будьте любезны, ответьте мне - кто-то и правда считает, что вот это вот аФФторское нечто лучше любого мало-мальски качественного перевода? Правда-правда?
С-три-каза, Давайте на пальцах. Например, если авторский текст - откровенное дерьмо. Он тоже "дороже" качественного перевода?
Ну, конечно, выступление Васи Пупкина, играющего Кошачий вальс собственного сочинения, всегда оценивается выше, нежели выступление Давида Ойстраха, играющего концерт Шестаковича - тут двух мнений быть не может, чо
Мне легче переводить. А как читателю почему-то интереснее читать авторское.
Но это мои тараканы и это ни в коем случае не означает, что оценка текста должна быть другой или что авторским вещам должна быть дана какая-то фора. Щазз. С чего?
И да, таки хреново когда переводы называют не "творческим трудом". Обидно, Вань.
Кстати, на битве я свои голоса отдала именно переводам, по той простой причине что вещи понравились мне больше авторских, имеющихся в наличии, такая фигня.
отстойных переводных текстов что-то не припомню.
их к сожалению до хрена и больше.
А что именно оценивали? Какова была формулировка организаторов голосования, что просили оценить?
Позвольте перепост к себе?
Гость #2, конечно! Ведь Вася Пупкин играет свое, выстраданное, понимаете? А Ойстрах халявит, примазываясь к чужому
Спасибо, ваш коммент меня дико повеселил
Но это мои тараканы и это ни в коем случае не означает, что оценка текста должна быть другой или что авторским вещам должна быть дана какая-то фора. Щазз. С чего?
Гость #3, может, заглянет кто-то способный ответить на данный вопрос. Потому что я не в силах.
Обидно, Вань.
А что именно оценивали? Какова была формулировка организаторов голосования, что просили оценить?
Гость #4, организаторы не указывали никаких критериев, это каждый голосующий решал для себя сам. Но, полагаю, что у большинства, критерий оценки был один - понравился ли текст. Если понравился и запомнился, голосующий отдавал за него голос. Как видите, все очень просто.
Ingunn, ах, приятно быть целительной С-три-казой
Да, конечно, забирайте.
Гость #5, да, мне уже сообщили. Не вижу в этом ничего криминального, наоборот, если там будет какое-то интересное обсуждение, с удовольствием почитаю и, возможно, поучаствую, коль уж я своего рода фея-крестная заявки
ripplesofinnersea, с легкостью в это верю. Хотя команда поразила своим ангельским терпением.
Но, увы, я не автор, а всего лишь переводчик...
Да? А мне почему-то неплохо запомнился ваш драбблик про загипнотизированного Брайана
Мне, как читателю абсолютно все равно авторский ли это текст или перевод - главное, чтобы он был читаем. Получилось так, что основная масса моих любимых фиков по квирам - именно переводы, но прекрасных авторских текстов в фандоме тоже немало.
Перечитала свой комментарий, 99%, что меня пошлют лесом, потому что вопросы заданы через задницу. Ну, да ладно)
Удивляюсь, почему каждый раз вырастает срач на почве твоей сущности? Ссыли на срачи не укажешь, или это только в асечках?
Хорошо, мой вопрос таков: зачем эта тайна и игра в "козу"?
Чужая квартира. Ты заходишь и начинаешь с порога: " Не понимаю я вас, хозяева. Ну, зачем вам такие обои в прихожей? Удивляете вы меня, вот почему не такие, как у меня дома?И вообще имя смените. Я уверена, что вы точно под другой фамилией должны здесь проживать."
Ты пришла в чужой днев удивляться, как его автор ведет свой блог. Тебе самой не удивительно свое поведение?
Или это твое удивление из разряда риторических вопросов для обозначения "здесь был Вася, и Вася не одобрил тебя, кАза?"
Действуя твоими методами, представим:
прихожу я в квартиру к кому-то (ну, положим. вечеринка, раз вход свободный, днев же не закрыт) и говорю: "Почему ты живешь именно в этом районе, тут же квартиры дорогущие?"
И тут, опережая хозяина, выскакивает некий человек без лица (кто вас знает, анонимов, жуткое зрелище) и начинает рубить правду-матку, даже не дав хозяину слова. Вы, действительно, считаете, что мне было важно ваше мнение?
Из нас двоих тем, кто хочет "
одобрить/не одобрить/защитить/отметиться кАзу выглядите именно вы.зачем эта тайна и игра в "козу"?
ksusha-sha, какбе-е-е ответ очевиден, он и в нике в открытую прописан - потому что каза и есть
мне кажется, или хотела узнать это у кАзы, а не у некоего анонима? ах, да, мне НЕ кажется, так и есть. Так ты это у неё и узнала. Не путай, я тебе ни на что не отвечала, тем более на то, зачем эта тайна и игра в "козу"? . Я удивилась тебе, как ты удивилась казе. А то, насколько тебе наплевать на это, так думаю, что параллели очевидны, если уметь их проводить, конечно.
Для справки, ты общаешься с двумя анонимами, я- та, которая с тобой на "ты" с самого начала.
И тут, опережая хозяина, выскакивает некий человек без лица (кто вас знает, анонимов, жуткое зрелище) и начинает рубить правду-матку, даже не дав хозяину слова.
Вы, действительно, считаете, что мне было важно ваше мнение? Во- первых, хозяин был в отсутствии, и забавы ради ты сама общаешься с анонимом, а когда вдруг он говорит не то, что ты хочешь, начинаешь рассказывать, про то, что у хозяина слово забрали. С чего бы? Я уж точно не знаю ответы на заданные тобой вопросы. Скажем так, я интересуюсь, а с какого перепугу ты взяла, что "данные квартиры" дорогущие. Про мотивы хозяина покупать недвижимость никто не упоминает. Во- вторых, мое мнение тебе интересно, поскольку именно ты продолжила со мной общение, уточнила вопрос и собственные чувства, а когда тебе не понравилась "правда-матка", как ты выглядишь со стороны моими глазами, аноним стал нехорошим бякой с плохими методами.
Только это неважно, я с тобой ругаться не собираюсь, так что не вставай в оборонительно-агрессивную позу и не обижайся, мне забавно твое видение вещей, которые просто должны быть так и никак иначе.