Отдалилась от грядки квироманской, попаслась на вольных мультифандомных лугах, да соскучилась. А тут еще и фандомная битва отгремела, напомнила о родных истоках.
Почитала тут комментарии относительно выкладок и, знаете ли, прихуела слегоньца.
Оказывается, значительная часть фандома расценивает переводной текст как нечто вторичное по отношению к тексту авторскому. Приехали, здрасти!
Сначала узрела интересную дискуссию на всем известном соо:
- Не знаю даже, за что голосовать-та-а-а, - сокрушался юзверь. - Переводы хороши, ага, но ведь "авторские работы - это такой творческий труд, что просто нельзя не отдать должное..."
- "Для меня однозначно авторская работа - это авторская работа, и оцениваться она должна выше, да простят меня переводчики", - высказался второй юзверь.
А вот знаете, переводчики-то не простят. Переводчик в лице меня так точно. Потому что юзверь даже не удосужился объяснить свою позицию.
Вечером того же дня появился еще один пост с "прекрасным":
"Вот только я думала, что будет больше авторских работ, а не переводов. Сразу оговорюсь, что ни в коей мере не хочу принизить переводные работы, это просто мое наблюдение".
И как-то смешно до грустного, потому что автор даже не понимает, что первым предложением он уже принизил работу переводчиков.
Потом пришел черед фееричного коммента, оставленного прямо под текстовой выкладкой команды QaF:
"И, конечно, хотелось бы русскоязычных текстов".
Комментатор не в ладах с
Ну, и вишенкой на торте, так сказать:
"Арты, конечно, были супер, но вот авторских текстов мало(( Но зато много хороших переводов, хотя лично мне авторских не хватало..."
"Команда, во всяком случае многие, рассуждают, что какая разница, текст или перевод? Может, для битвы в целом, и без разницы. Недаром сделали голосование без разделения текстов на авторские и переводные. Но мне лично хотелось все-таки что-то от авторов нашего фандома почитать, а не зарубежных. Битва ведь на россейских просторах))) А как я буду оценивать перевод?"
"Я понимаю, что Битва - это не только авторы, но давайте разобьем голосование. Или переводные пусть идут приятным бонусом))))"
Нет таких фейспалмов
А теперь давайте присмотримся. Команда выдала более 40 текстов и да, большая часть из них - переводы. Вы удивлены? Я - нет. Потому что мне хватило мозгов посмотреть на состав команды еще до начала игрищ. Ее основной костяк состоял - фанфары! - из переводчиков!
И еще раз - команда выдала более 40 текстов. Более того - качественных текстов. А сколько фандом выдает за год? Если что, я сейчас именно о качественных текстах, а не о потрясающем своей безграмотностью шлаке.
В той самой первой дискуссии в сообществе кто-то уже высказался в подобном ключе, но мне не стыдно повторить разумные слова: по моему личному мнению, адекватно судить о различиях в ценности и трудоемкости перевода и авторского текста может только тот, кто делает и то, и другое. Потому что видит процессы с обеих сторон и может сравнивать.
Остальные в данной ситуации могут судить как читатели, как пишущие авторы, как переводчики, но каждый из них не увидит полной картины, пока не напишет И переведет хотя бы по одному качественному тексту.
Давайте на пальцах. Например, если авторский текст - откровенное дерьмо. Он тоже "дороже" качественного перевода? Да схуяли?
Или, например, вы полагаете, что переводчики не перерывают тонны информации, чтобы как следует передать смысл, заложенный автором? Уверяю вас, это не так.
Вы считаете, что переводчики не продумывают каждое предложение, чтобы оно звучало и гармонировало с остальным текстом? И опять ошибаетесь.
Думаете, переводчики не мучаются с тем, как обрисовать графичную НЦу, не попутав принадлежность частей тела героев? Три раза "ха"!
Лично я рассматриваю переводчиков как своего рода соавторов, которые рассказывают историю на другом языке.
"А как я буду оценивать перевод?"
Я как-то всегда полагала, что прочитанное оценивается двумя органами - мозгом (у кого есть, разумеется) и сердцем (та же ремарка).
Если вам понравился текст, если он вас чем-то зацепил: идеей ли, обрисованным миром, стилем изложения, красочными метафорами - неважно. Он вам понравился. Этого уже достаточно.
Если вам понравился текст, а потом вы осознали, что это перевод? Что, ваше отношение тут же изменится? То бишь труд иностранного автора и время и силы, потраченные переводчиком, внезапно перестанут иметь значение? Если на этот вопрос вы ответили "да", поздравляю, вы - отменный долбодятел.Резюмируя: со своей колокольни персоны, которая и пишет, и переводит, могу настоятельно посоветовать всем, кто считает, что перевод - это менее творческий и затратный труд, нежели написание авторского текста, пройти нахуй. Или купить наконец мозги.
А чтобы закрепить эффект, давайте-ка взглянем на аФФтарскую "жемчужину", надысь выложенную в соо. Еще один уникальный образчик отсуствия мозга у аФФтара и синдрома Розенталя у беты.
Если вы попытаетесь найти в этом, кхм, фике
Знаете, я пока читала это
Так и виделась закутанная в сари дивчина, которая нечаянно услышала о том, что ее прелести не произвели никакого впечатления на заезжего раджу. И понесла-а-ась:
- О высокомерный раджа, как посмел ты не восхититься волоокостью моих очей?! Как мог ты проигнорировать прелесть моих ланит, объем персей, размер ноги и тот факт, что я говорю на шести языках, пою, танцую и глотаю?! Я отомщу тебе, о высокомерный раджа! Жестоко отомщу! Ты будешь сгорать от любви ко мне, шептать во сне мое имя, видеть меня в каждом прохожем. Твой нефритовый жезл будет изнывать от жажды пронзить мое естество. А я вероломно не дам! Ну, пока твои яйца не приобретут нужный оттенок синевы.
Вот, стрррашная клятва прозвучала. А потом влючается саундтрек с танцульками на два часа, во время которых волоокая мстительница наносит всяческую мстю высокомерному радже, а в процессе нечаянно - упс! - влюбляется. Ну и он в нее, разумеется. Как же иначе.
Зрители хлопают и рыдают. Ведь их наконец-то выпустили из зрительного зала! Никогда еще воздух свободы не был так сладок!
Как видите, сюжет чарует и манит своей оригинальностью. Про стиль изложения умолчу, ибо нет, нет таких слов, которые хотелось бы потратить на данное убожество.
Бете этого, кхм, опуса хочется
А теперь, касатики, будьте любезны, ответьте мне - кто-то и правда считает, что вот это вот аФФторское нечто лучше любого мало-мальски качественного перевода? Правда-правда?